7/15/2010

A miña incultura...


Foi onte, nun centro comercial ben coñecido de Vigo. O máis caro de todos. E alí estaba o cartel, mirándome con ollos grandes na sección de xoias, reloxos e complementos varios. Eu non daba crédito. ¿Descambiar? ¿Pero que palabra é esa de descambiar? ¿Volver cambiar o que xa cambiaches? ¿Desfacer o cambio? E veña a rir e a dicir: vaia palabra inventada. Fai dano aos ollos. E moito haha, hahaha. E moito dicir: mañá colgo a foto no facebook, porque ten delito que nun sitio de finos e finas coma este poñan así, coma quen non quere a cousa, a palabra DESCAMBIAR. Pero, precavida de min, antes de colgar a foto e engadir un comentario do tipo: Lugar de culto, El Corte Inglés, déuseme por buscar no diccionario. E alí estaba: DESCAMBIAR. No diccionario da Real Academia Española. DESCAMBIAR, señores e señoras. Manda nabo. E así quedei, coa cara descambiada, mirando a pantalla do ordenador, que de socato descambiou de fondo. E así sigo, sen descambiar a expresión...

5 comentarios:

Regalp dijo...

Sinceramente Ledi, me sorprende tu entrada. Yo hacía la misma reflexión que tú, pensaba en esa palabra como el colmo de los colmos "cambiar lo cambiado??", me dejas de piedra hablando de su correción.

Está visto que también poseo una gran "incultura" o "descultura" o "anticultura", que ya no sé si alguna de ellas será correcta

txarito dijo...

bueno, pues yo creo que deberíamos indagar un poco más en la palabra y saber desde cuando es una palabra aceptada por la RAE, independientemente del grandioso idioma de Cervantes que usamos, tenemos que tener claro que constantemente se añaden palabras a ésta como consecuencia de influencias de otros idiomas, modismos, jergas, etc. Por otro lado, si analizamos la palabra morfológicamente vemos que des- y cambiar son cosas distintas. Me parece que el hecho de que se encuentre aceptada por la RAE no da seguridad de significado, sino de no-in-cultura.

Ledicia Costas dijo...

misterios desta nosa Real Academia... eu non penso engadir a palabra ao meu vocabulario. Iso seguro :)

CULTILLO dijo...

yo tuve un problema parecido con la palabra "hacedor" (del verbo hacer) sabía que existía, pero la gente me decía que era imposible, que sería creador o inventor. Pues hacedor existe y con ese significado, el que hace algo. Y el otro día descubrí el verbo "elidir" (suprimir, eliminar) en un recital de poesía.

Ledicia Costas dijo...

O que demostra que o diccionario está cheo de palabras que non coñecemos